Le mot vietnamien "keo kiệt" se traduit en français par "pingre" ou "dur à la détente". Il décrit une personne qui est très avare ou qui refuse de dépenser de l'argent, même dans des situations où il serait normal de le faire.
"Keo kiệt" est utilisé pour parler de quelqu'un qui préfère garder son argent plutôt que de le dépenser, même pour des choses nécessaires ou pour aider les autres. Cela peut être perçu comme une qualité négative, car cela montre un manque de générosité.
Exemple simple :
Dans une phrase plus complexe :
Dans des contextes plus avancés, "keo kiệt" peut être utilisé pour parler de politiques économiques ou de comportements collectifs dans une société. Par exemple, on peut dire qu’un gouvernement est "keo kiệt" s'il ne dépense pas suffisamment pour le bien-être de ses citoyens.
Le mot "keo kiệt" se concentre principalement sur l'avarice financière. Cependant, il peut aussi être utilisé de manière figurative pour parler de personnes qui sont réticentes à partager leurs idées ou leur temps.
"Keo kiệt" est un adjectif qui peut décrire non seulement une attitude envers l'argent, mais aussi un comportement général de réticence à partager ou à dépenser.